Статьи

К церковнославянскому языку — с любовью



Равнодушный — это комплимент!


Встречаются два человека. Один говорит другому:
— Какой же ты равнодушный!
А тот ему отвечает:
— Спасибо за комплимент!

Такой диалог может показаться странным, ведь второй собеседник хвалится отрицательным качеством! Но все может быть проще: оба собеседника употребили слово в непривычном для нас значении.

Многие слова, которые мы встречаем в церковнославянском тексте, могут показаться вам знакомыми. Но не спешите радоваться. Их значение может оказаться иным, а порой и противоположным привычному для нас в современном русском. Хороший пример — слово «равнодушный». Так мы по-русски называем безразличного, безучастного ко всему человека. В церковнославянском же словом «равнодушный» называют близкого человека, единомышленника, того, кто равен душой.

Например, в Псалтири встречаем: «Ты же человече равнодушне». Это как раз значит, что кто-то кому-то является близким человеком, другом.


Озлобленного человека надо спасать!


В церковнославянском «озлобленный» — это совсем не злобно настроенный человек, ненавидящий всё и всех вокруг, как в современном русском.

«Озлобленный» в церковнославянском — тот, кому причинили зло, кого обидели. Озлобленный человек — тот, который терпит зло по отношению к себе. А само озлобление — это бедствие, несчастье.

Поэтому слова из 17 псалма: «предвариша мя в день озлобления моего» — следует перевести как «застигли меня врасплох в день бедствия моего», а не во время, когда я рвал и метал и на всех злился. А в церковнославянской фразе «понести и спасти человеческое естество озлобленное» речь идет не о спасении негодующего, а о спасении бедствующего человеческого естества.


Глумитися — полезно!


В Библии, в книге Бытия, мы с вами встречаем предложение: «Изыде Исаак поглумитися на поле к вечеру». То есть Исаак вышел в поле над кем-то посмеяться или поиздеваться? Нет, конечно! В церковнославянском языке глагол «глумитися» имеет значение «обдумывать, «размышлять», а иногда и просто «говорить о ком-либо». Правильно перевести упомянутое выше предложение нужно так: «Исаак вышел вечером в поле поразмыслить».

В одном из псалмов встречаем такое: «В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя». Тут, конечно, никто над заповедями не собирается издеваться, а перевести фразу надо как «Буду размышлять о заповедях Твоих, и пойму пути Твои».


Церковнославянский язык — богат и интересен! Это богослужебный язык нашей Церкви. Стремиться лучше понимать его — важно, ведь когда утрачивается понимание богослужения, из него уходит жизнь (по мысли о. Сергия Карамышева).


По материалам сайта.

Фото: журнал "АртМосковия"

Азбука веры